Nina-Kanalen

Text och bild om mig och de mina. Kommentera gärna!

Min bilder
Namn:
Plats: Uppsala, Sweden

onsdag, oktober 25, 2006

Suck!

Känns som att jag verkligen kört fast nu med översättningen. Jag sitter bara och glor på skärmen hela dagarna, och surfar på nätet istället. Jag har en lista på typ femton modetermer som jag inte klarar av att översätta. Jag har mejlat till flera modebloggare som jag hittat på nätet, men de har inte kunnat hjälpa mig. För svårt, säger de. Jaha, men om folk som jobbar med mode och älskar mode inte klarar det, hur i hela helsefyr ska en sunkpotta som jag - som typ inte ser skillnad på ett plagg från Balenciaga och ett från Överskottsbolaget - kunna klara det då? Va?

FINNS DET NÅGON SOM LÄSER DETTA SOM ÄR SKITBRA PÅ MODE OCH VET VILKA TERMER SOM ANVÄNDS I BRANSCHEN I SVERIGE???

(Edit: såg just att jag skrivit "modertermer" istället för "modetermer"... kan tänka mig att ni blev förbryllade, kära läsare! Men nu är det ändrat...)

9 Comments:

Anonymous Anonym said...

Skriv upp vilka ord det är så kanske jag kan fixa det!

8:37 em  
Blogger Nina said...

Men vem är du då?

8:55 em  
Blogger Nina said...

Okej, här är de grejer som jag mest akut behöver hjälp med:

- trunk show

- tiered-ruffle dress

- boxy jacket (kan man säga "boxig"?)

- paper tafetta

- chiffon mousseline dress (är det en klänning i chiffong OCH muslin, eller finns det nåt som heter chiffongmuslin?)

- a featherlight, black, knitted mink jacket (vad är en "mink jacket"? Det kan väl inte vara en jacka av minkpäls, för hur skulle den då samtidigt kunna vara stickad??)

- there were 200 yards of hand-rolled hems on the dress (vadå hand-rolled hems? handrullade fållar?)

11:19 fm  
Blogger Nina said...

Ska också tillägga att jag inte behöver förklaringar till vad grejerna är för någonting, utan det är svenska motsvarigheter jag behöver.

11:20 fm  
Blogger Hanna said...

Hej d var inte jag som frågade om orden. Men nu spekulerar jag fritt kring dem du nämnde ;)

tiered-ruffle dress - det kan inte vara en volangklänning?

Boxy jacket kan det vara typ som bombarjacka??? eller? Svårt när man inte har sammanhanget.

Tror nog att det är tyget som är chiffong och mouslin ja.

Och om fållarna tror jag nog man säger att man viker fållar i svenskan. Tror syslöjds Kristina sa så i a f. Så du kanske kan skriva handvikta fållar eller fållar vikta för hand.

...eller jag vet inte ;)!

12:59 em  
Blogger Nina said...

Tiered-ruffle dress är en volangklänning, jo. Men inte en vanlig volangklänning, utan en sån som har volangerna i "lager på lager", liksom. Bildgoogla så får du se.

Boxy jacket är som en fyrkantig kavaj, liksom. Men jag gillar inte ordet "fyrkantig" och hoppas det finns nåt bättre.

Du menar alltså att det är chiffong och muslin, inte chiffongmuslin? Varför står det då chiffon mousseline på engelska, och inte chiffon AND mousseline?

Okej, handvikta fållar... men jag fattar inte var de är nånstans... nästan 200 meter handvikta fållar? Är det som att klänningen består av många underdelar på varann? För annars fattar jag inte var alla fållarna sitter.

1:29 em  
Anonymous Anonym said...

Förstår din vånda..Men har vi inte diskuterat detta förut och kommit fram till att det smidigaste är att antingen bortse från vissa knäppa små detaljer, eller kanske göra en "beskrivande" översättning, typ "en klänning med volanger i lager-på-lager", "en jacka med minkpäls och stickade detaljer" (det kan ju va lite vad som helst känns det som...) Specifika termer blir nog väldigt svårt att få fram, tippar på att det knappt finns några i dessa fall. OM det skulle finans är dock risken att de låter så obskyra att de sticker i ögonen i allafall.

5:52 em  
Anonymous Anonym said...

apropå fållarna skulle jag tippa på att de sitter över HELA klänningen, så att den får väldigt mycket textur, och egentligen kanske man kan säga nåt annat än fåll, för de är garanterat ganska lösa (typ som breda öglor?). jag är dock osäker på vad. Förresten, har du kollat med Andrea? Har för mig att hon e haj på mode.

5:58 em  
Blogger Nina said...

Jo, jag har kollat med Andrea, fast hon hade inte mer koll än nån annan. Fast allt det här är fixat nu, med hjälp av omskrivningar och dittan och dattan. Och på måndag har jag avtalat tid om att ringa upp författaren och kolla upp några grejer (hon tyckte det blev för komplicerat att svara på mejl...) Sen börjar det vara klart!

8:29 em  

Skicka en kommentar

<< Home