Enkät
Hörni, nu skulle jag vilja fråga er en sak: vad får ni för associationer av ordet guldsmedsaffär? Fint? Exklusivt? Sunkigt? Billigt? Dyrt? Bra? Dåligt?
Låt höra!
Låt höra!
Text och bild om mig och de mina. Kommentera gärna!
15 Comments:
Jag tänker direkt på en sån där lite gammaldags butik som säljer smycken och annat av guld, silver etc. Idag när kedjorna tar över mer och mer kanske ordet känns en aning främmande för dagens ungdom, men med tanke på dess funktionalitet lär det nog ändå överleva hoppas jag. Vad annars ska man kalla en dylik butik? För övrigt associerar jag även till lite dyrare saker med kvalitet, medan nyare kedjor står för billiga konsumtionsvaror.
tänkte bara specificera lite:
jag tänker alltså på varor med kvalitet, "tidlösa" och klassiska saker, men dock även på hopplöst omoderna saker som sådana där fula "dopmuggar" av silver. Och guldlänkar i alla tänkbara sorter....
Mera ordfunderingar åt folket! :)
ja tänker förlovning och jag tänker inte missa lysningen
Hm, är du Malin B, Malin T, eller nån annan Malin?
Dina associationer är hur som helst intressanta, de ligger ganska långt från mina egna associoationer (som jag senare ska berätta mer om), men ganska nära de som jag hoppades att folk skulle ha... eftersom jag gärna vill använda ordet...
Fler funderingar, nån?
Lisaaa, det var inte DÄRFÖR jag frågade... it's a purely linguistic matter!! *fnissar generat*
jag tänker en butik där di säljer smycken....typ Albrekts guld, Guldfynd osv....men däremot inte "Silver å sånt"-butik.
Men en butik där man säljer manschettknappar för flera miljoner dollar, och äkta diamanter och sånt... är det också en guldsmedsaffär?
Eller är det nåt annat?
På nåt sätt känns det väldigt knäppt att använda samma ord för att beskriva "Guldfynd" som för att beskriva en affär där man köper äkta rubiner...
Vad tycker ni om ordet JUVELERARBUTIK? Finare än guldsmedsaffär? För svengelskt?
Det amerikanska originalordet är "jewelry store".
Ja tänker liksom Lisa att är det månntro en förlovning på gång? När ska man annars till en guldsmedsaffär?
Men ååh, vad ni retas! Jag ville ju bara veta vad jag ska översätta "jewelry store" till, ju!! Men visst, jag skulle gärna förlova mig också, men det är en helt annan historia.
Vilken tur att jag inte frågade vad ni får för associationer av typ "venerisk sjukdom" eller nåt... då hade det spridits rykten på stan antar jag...
vadå har du fått bagg i grenen Nina?
Nissi-pissi!
Varför inte bara juvelerare. Gå till juveleraren och köp smaragder - låter ok för mig.
Bara juvelerare
Men om man säger bara juvelerare, är det då inte risk att man förväxlar det med med själva personen?
Om jag översätter "SJ Phillips is my favorite jewelry store in London" till "SJ Phillips är min favoritjuvelerare i London", tror man då inte att SJ Phillips är en person?
(Isch, jag lider av att tvingas stava amerikanskt... på brittiska skulle det förstås vara "favourite" och "jewellery"... men det är beside the point.)
Tror jag kör på "juvelerare" där det funkar, och "juvelerarbutik" på de ställen där det skulle bli otydligt och konstigt att skriva bara "juvelerare".
Skicka en kommentar
<< Home