Att översätta ordvitsar...
... är inte det lättaste! Vad sägs om det här?
“Look at you, you’re a terrible mess. And you’re dyeing your hair,” she accused
“I am not dyeing my hair. What colour?”
“It’s darker than usual.”
“It’s been getting darker for the last ten years. My hair is dying.”
“Oh I see, your hair is dying. ” This was our usual happy routine.
Här är mitt första översättningsförslag:
”Som du ser ut, vilken slabbedask du är. Och du har tonat håret,” sa hon anklagande.
”Jag har inte tonat håret. Vilken färg då?”
”Det är mörkare än vanligt.”
”Det har blivit mörkare och mörkare de senaste tio åren, helt av sig själv. Det är håret som tar sig ton.”
”Jaså jaha, det är håret som tar sig ton.” Det här var vår vanliga muntra jargong.
Vad tycker ni? Bra eller anus? Har nån bättre förslag? (Ett alternativ kanske skulle vara en dialog späckad med hårskämt, typ "sluta med dina hårklyverier", "det var på håret", "skillnaden är hårfin" etc. etc.?)
“Look at you, you’re a terrible mess. And you’re dyeing your hair,” she accused
“I am not dyeing my hair. What colour?”
“It’s darker than usual.”
“It’s been getting darker for the last ten years. My hair is dying.”
“Oh I see, your hair is dying. ” This was our usual happy routine.
Här är mitt första översättningsförslag:
”Som du ser ut, vilken slabbedask du är. Och du har tonat håret,” sa hon anklagande.
”Jag har inte tonat håret. Vilken färg då?”
”Det är mörkare än vanligt.”
”Det har blivit mörkare och mörkare de senaste tio åren, helt av sig själv. Det är håret som tar sig ton.”
”Jaså jaha, det är håret som tar sig ton.” Det här var vår vanliga muntra jargong.
Vad tycker ni? Bra eller anus? Har nån bättre förslag? (Ett alternativ kanske skulle vara en dialog späckad med hårskämt, typ "sluta med dina hårklyverier", "det var på håret", "skillnaden är hårfin" etc. etc.?)
9 Comments:
Hmm.. jag förstår inte kursiveringen i originalet. Hmm...
Vad är det du inte förstår? Jag tror inte att det är så mycket att förstå, kursiveringen är nog mest där för att visa hur de betonar orden...
Jeez, jag förstår precis hur de tänker men jag kan inte förklara nu... oj oj, det skrivna ordets begränsningar, voj, voj...
jag tycker att originalet har en självironisk ton som helt förloras i din översättning. Håret DÖR, det säger något om personens livssyn, inte sant? Utan att ha läst boken alltså. Men ordvitsen känns mindre viktig än vad den säger om personerna. Eller har jag fel?
"Tar sig ton" låter inte riktigt som något man skulle säga om man vill vara rolig.
Jag tolkade det mer som att det roliga ligger i att det inte är han själv, utan håret, som är den aktiva parten. Alltså: I'm not dyeing my hair, my HAIR is dying. Alltså att han är helt utelämnad till circumstances beyond his control. Håret lever sitt eget liv - tar sig ton - däruppe på skalpen utan att han kan göra nåt åt det.
Men du har säkert rätt. Har du nåt förslag?
Nån mer som har nån åsikt? Håller ni med Philip, eller?
Jag håller faktiskt med Nina angående tolkningen. Därför känns översättningen helt okej också. Men vem är den där personen som måste recitera skämtet? "Oh, I see", skulle ha varit ett mycket bättre svar.
Jag håller med Nina angående tolkningen. Därför känns översättningen helt okej också. Men vem är den där personen som måste recitera skämtet? "Oh, I see", skulle ha varit ett mycket bättre svar.
Oj, jag försökte hindra den första kommentaren från att åka iväg. Tyckte "faktiskt" plötsligt lät som om jag by default borde ha hållit med Philip.
Haha, ingen fara Mattias, jag tycker mig ha märkt att du inte håller med NÅGON "by default".
Personen som levererar svaret du inte gillar är huvudpersonens mamma - en dam på sisådär sjutti år. Dessvärre kan ju jag som översättare inte gärna gå in och ändra på vad folk säger, hehe, även om det såklart vore frestande ibland.
Skicka en kommentar
<< Home