Två små glädjeämnen:
2) Jag börjar se ljuset i tunneln vad gäller examensarbetet. Igår lyckades jag äntligen hitta en lösning på ett problem som jag gått och grunnat på i flera månader! Så här låter det i original:
I remember that he had made a teasing variant of the old English poem:
Western wind when will thou blow?
The small rain down can rain
Christ, if my love were in my arms
And I in my bed again!
Father’s version, the first line of which he murmured every so often when the television news showed long-haired Jews nodding their heads at the Western Wall, threw cold Anglican water on their absurd Messianic hopes: “Western Wall, when will thou show?” And I would hear a little contented laugh from his high-backed chair.
Jag minns att han en gång hittade på en retsam version av Joyces dikt:
Jag hör ett dån av fjärran vattens klagokör
som havets fågel, då han ensam jagar, sorgset hör,
hur vinden ropar svar till vattnet nedanför.
Fars version, vars första rad han allt som oftast mumlade då tv-nyheterna visade bilder på långhåriga judar som bugade sig inför Klagomuren, sprutade en anglikansk kalldusch över deras absurda messianska förhoppningar: ”Vem hör detta dån av fjärran judars klagokör?” Och jag kunde höra ett förnöjt litet skratt från hans höga stol.
Vad sägs om det? Jag är ganska nöjd själv faktiskt.
Yeah!
6 Comments:
Fint!
Men vilka otroliga friheter Joyce-översättaren tar!
Tycker du? Så här låter det i original:
All day I hear the noise of waters
Making moan,
Sad as the sea-bird is, when going
Forth alone,
He hears the winds cry to the waters'
Monotone.
Ja, jo, du har väl rätt i att det är ganska fritt, men det måste väl vara det när man översätter poesi. När jag plöjde igenom en massa engelsk poesi i svensk översättning för att hitta nåt lämpligt, så slogs jag faktiskt av hur bra många av översättningarna var! Det var häftigt - jag trodde inte det gick att översätta poesi sådär bra. Men så var det riktiga poeter som gjort de flesta översättningarna också.
Erik Blomberg heter han som översatt Joyce.
Nej, men jag trodde ju förstås att översättningen var av den bit som fanns i ditt stycke. Nu begriper jag.
Jahaaa, okej då fattar jag! Nej, alltså hela grejen var att man ju inte kan använda sig av den där gamla engelska dikten som finns med i originalet, eftersom den
a) inte finns översatt till svenska
b) också om den fanns översatt till svenska, så skulle man ju inte få till nån ordlek, eftersom Klagomuren heter Klagomuren på svenska och inte något med väst.
Så då var det bara att sätta igång och plöja igenom översatta diktverk för att hitta nåt passande. Och efter många vedermödor hittade jag denna dikt, som hade ordet "klagokör" i sig... och då blev jag så glad, så glad. :-)
Ja jag hade också svårt att riktigt fatta... Var först rädd att du översatt "the old English poem" till "Joyces dikt", du vet sådär att översättaren blir till en allmänbildare, som i finska TV-textningar. Men jag fattade att du aldrig skulle göra något sånt.
När jag kollade upp dikten märkte jag att den inte hade nåt med Joyce att göra, och det kändes underligt... Det är lite svårt med sånhärnt. Jag påpekade nån annanstans att poesi ska översättas ordagrant med versmåttet bevarat. ;)
Men ännu ordlekar och allt det där... ett bra jobb, Ninette!
Oj oj. Man blir så hemmabilnd när man jobbar med nåt, så man fattar inte att inte alla andra fattar vad man själv fattar... jag borde förstås ha framhållit i inlägget att det var ordleken som var poängen, inte själva dikten. Sori laagi! :)
Skicka en kommentar
<< Home